The golden verses of Pythagoras - Antoine Fabre d'Olivet
Have a question?
The golden verses of Pythagoras - Antoine Fabre d'Olivet
Dettagli
Description
The golden verses of Pythagoras by Fabre d'Olivet appear here for the first time in Italian in full.
It is an erudite theosophical commentary on a group of verses attributed to Pythagoras, in reality the work of Lysis or the Pythagorean school.
These verses, over the centuries, have had numerous translations: the one proposed by d'Olivet, in "eumolpic" metric - as he himself defines it - is certainly not the most literal, but it manifestly takes on the task of "restoring" and , to some extent, "reveal" the authentic and profound reasons for the text.
On the other hand, as would become clear in his later works, his intention was to create a "scientific" method of translation that distanced itself from the European paradigm, fusing phonosymbolist theories with the descriptive capacity typical of non-Indo-European languages.
This was possible by identifying a number, actually very small, of "primitive" figures - small particles, signs of expression and content together - which, present in every language in the same form, give the possibility of grasping the "spiritual" meanings that underlie a text. It was from this text that the movement of rediscovery of the ascetic doctrine of the School of Pythagoras began, paradoxically precisely in a France that had experienced the Revolution, the aim of which was to guide the mind of man to follow the itinerary that leads to God.
Antoine Fabre d'Olivet
Fabre d'Olivet was a writer (Ganges, 1768 - Paris 1825). The heterogeneous character of his intellectual interests, ranging from mysticism to philology and from the philosophy of history to poetry, is reflected in his works, including: Les vers dorés de Pythagore... (1813); La langue hébraïque restituée... (1816); De l'état social de l'homme... (2 vols., 1822); the plays Le quatorze Juillet (1790); Le sage de l'Indoustan (1796); finally Le Troubadour, poésies occitaniques du XIIIe siècle (2 vols., 1803) , lyrics presented as translations of ancient Occitan poems.